Help request for translations in G'MIC-Qt 2.0.0

I checkd the diffs between our versions, see if this list makes sense to you:

  • line 6, you corrected fr > es GOOD TO GO

  • line 80 and 449 you changed OK > Aceptar GOOD TO GO

  • line 115 you took out < errores (I honestly didn’t know if “depurar” alone would make sense) GOOD TO GO

  • lines 163-164, you misplaced TestLabel placement NEEDS FIX (take it from v2)

  • line 240, 245, 250 you changed “decrec.” by its original, see David’s comment about what its meaning KEEP DECREC (take it from v2)

  • line 295, you corrected an ortographic mistake, thanks GOOD TO GO

  • lines 300, 305, 310, 315 and 320, verboso > verborragico — Funny enough “verborrágico” exists in portuguese but not in spanish, maybe you ment “verborraico” (?) NEEDS FIX

  • lines 355, 360, 370 and 375, corrected ordinals, chale pues GOOD TO GO

  • lines 439, Resetear > Reiniciar FEEDBACK

  • line 484, completa > acabada (maybe completada?) FEEDBACK

  • line 563, Return > Enter GOOD TO GO

  • line 693, you’ve misplaced source NEEDS FIX (take it from v2)

  • lines 689, 693 and 694 probably is more coherent to use same “archivo” in all NEEDS FIX (take it from v2)