in german the translation of of tag/tagging sometimes is not GUI friendly because there isn’t a short word to deal with it
tagging/metadata tagging: there’re two possible translations for tag: “Schlagwort”, “Stichwort”
while the first is used to indicate a marking of something, the second indicates a collection of relevant words to find.
tagging is quite more hard to translate since theres no simple noun or verb. With famous german concatination od words there’s a solution for “Schlagwort” (“verschlagworten” or noun “Verschlagwortung”) and a even longer term for “Stichwort” (“Stichwort vergeben” or noun “Stichwortvergabe” )
If used for tooltips that doesn’t matter, but for some UI elements this results in very long descriptions of input boxes or buttons minimizing the space for other gui elements.
geotagging: the use of the anglicism “Geotagging” is quite common since there’s no convincing german word for this
–> so no need to find new words fort this
- usage of “Tag” and “Tagging” as anglicism as common for geotagging
- usage of “Schlagwort” or “Stichwort” in general ( current translation prefers “Schlagwort” over “Stichwort” but the latter is common for Adobe Lightroom users)
- accept “Tag” or “Tagging” as a shortcut just in limited space
@ german-language users: what do you think about it?