french translation: “longueur focale” instead of “longeur” " @srgmro
French translation. chromatic aberration should be in the plural right? “aberrations chromatiques” @srgmro
“** **”
“contrôle de l’écrêtage” with a “e” @srgmro
Si “ratio de rouge” alors “ratio de bleu”
Ça pourrait aussi être tout juste “Focale”, ce terme raccourci est plus souvent employé il me semble. Éventuellement, " Focale (mm)".
Oui c’est vrai. Ce serait une manière de simplifier mais en photo pure, le terme “focale” est aussi utiliser par certains puristes pour “l’ouverture”. je ne sais pas si cela provoquerait une confusion. dans ce cas il faudrait maintenir longueur mais avec un “U” avant le “E”
Première fois que j’entends ça… D’où sortent ils cela ces “puristes” ? Il me semble que d’un point de vue physique (optique), la focale n’a rien à voir avec l’ouverture du diaphragme. Mais qu’on me corrige si j’ai tort !
Notice the two terms in the same paragraph.
I would go with Distance focale.
Bon j’ai commencé à corriger le fichier, on opte pour Distance focale ?
SM
I still think that “Focale (mm)” is enough, self-explanatory and not confusing for 99% of the users. Go to any French online retailer who sells lenses, and you’ll see “Focale” to filter the lenses by focal length, and “Ouverture (du diaphragme)” for aperture. You’ll never see “Focale” used for aperture.
But it’s just my opinion.
I just sent to Agriggio the update file which include the ability to name the masks. For the moment I chose Distance focale, but that can be change easily of course.
je suis entièrement d’accord avec vous. Je ne compte plus les fois où je me suis disputé avec eux… je signalais cela au passage
Generally, singular is used. Again, refer to other (English or French) examples online.
S’il y a un seul curseur, on peut mettre Aberration chromatique au singulier. Dans notre cas il y a il me semble 2 curseurs pour 2 types d’aberrations (je n’ai pas ART devant les les yeux). Donc je serais plutôt pour mettre cela au pluriel.
Oui @sguyader il y en a bien deux sur ART. Après si c’est au singulier ça ne bouleversera pas vie Je voulais juste aider pour une traduction au plus juste
D’ac.
Je vais vous mettre devant le fait accompli, dans la dernière version communiquée à agriggio j’ai mis le pluriel
French translation for the tooltip of the false color. Actually the proposition of @agriggio is : IRE gamme. What do you think of "Niveaux IRE " I suggest this by reading this topics How to Use False Color to Nail Skin Tone Exposure
SM