french translation

Sure, but how many ART users are used to standard video terms?
It was just my 2 cts, any term is fine by me, now that I know what IRE means.

Not many I suppose, but then they won’t be familiar with the false color view either. And as soon as you start searching information about it, it will talk about IRE values… I had no idea what IRE meant until a couple of days ago btw, I learnt when implementing the false color view. So, I think it’s the proper terminology. (Just like using Ev when you talk about exposure compensation, for example)

1 Like

So are you OK for level ? and a translation like Niveaux IRE ?

On a side note, leaving in the caribbean where most people have a large range of rather dark skin tones, I’d like to know where “dark skin tone” falls within the IRE scale. “Skin tone” unofrtunately always in restricted to “caucasian skin tone” only…

Yes, you are totally correct. That’s why I changed the tooltip yesterday :slight_smile:
From my investigations, the “skin zones” are the gray ones in the false color view. For black people, that should be around the darkest one (so in the 20-42 range)

1 Like

I prefer “range” and “plage” or “étendue” because when I see “levels” ou “niveaux” I think just of intensity values. With “range” or “étendue” I think more of how the levels are distributed.
But if the English is “levels”, then translate to “niveaux”. Or “Range” to “Plage”/“Etendue”.

OK i agree with your proposal, and I think “Plage” is a good formulation.

Bonjour,
Capture01
May I suggest “Image” instead of “comme image” that is : sacrify a (small) translation accuracy to avoid the cut (or having to dramatically extend the size of the panel) ?

1 Like

By the way, I do not find “rognage” to be the best choosen word. It’s the exact perfect translation, yes, but anyone using it on behalf of “recadrage” ?
Just a personnal opinion…

You are right, I chosen “Rognage” as it has been already use in Digikam, but if it is desired by users I can easily move to recadrage.
SM

1 Like

Bonjour à tous,
Un tout petit soucis de raccourci clavier qui perdure de versions en versions. J’avais ouvert un ticket mais je sais tout le boulot de suivi que ça représente. Je le remet ici pour mémoire/
Merci encore pour le boulot accompli! :wave:

Alberto à l’intention de publier prochainement la version 1.8 de ART. il a introduit dans le module Lissage un nouveau mode intitulé MODE_GAUSSIAN_GLOW;Glow (ligne 1789 du fichier default.
J’envisage de traduire Glow par Lueur.
Une discussion à déjà eu lieu ici :slight_smile:

Avez vous une idée ?
Merci
SM

Hi @srgmro, you might consider asking in the ART French forum if you haven’t done so yet…

Yes Alberto, I am waiting for any suggestion and discussion.

En ayant essayé, je trouve qu’il y a plus un effet de halo comme quand on a de la buée sur les lunettes (merci les masques!) qu’un effet de brillance. Mais je n’ai pas fait beaucoup d’essais.
Les parties brillantes s’étalent et débordent sur les parties plus sombres comme un halo de diffraction. Je ne pense pas que l’on parle de lueur dans ce cas.
Mais je ne crois pas que le choix soit critique.

C’est un peu pour cela que j’avais envisagé Halo un moment. pour l’instant j’ai transmis Lueur à Alberto. Je peux rectifier plus tard s’il le faut.

Bonjour,

Dans les préférences il est écrit (sous choix de la langue) francais et non français.

Bertrand

“Méthode de dématriçage utilisé” devrait à mon avis être “utilisée” (comme c’est la méthode qui est utilisée)

@srgmro Salut Serge, ça faisait longtemps que je n’avais pas jeté un coup d’oeil au fichier de traduction. J’ai repéré un certin nombre de coquilles ou mauvaises traductions, en voici la liste (avec le numéro de ligne tel qu’il apparaît dans le dernier fichier en date d’aujourd’hui):

189	FILEBROWSER_SHOWORIGINALHINT;Voir seulement les images originales.\n\nQuand plusieurs images existent avec le même nom de fichier mais des extensions différentes, celle considérée originale est celle dont l'extension est au plus haut dans la liste des extensions indiquées dans Préférences > Navigateur de fichiers > Extensions considérées.
204	FILEBROWSER_SORT_MODTIME;Heure de modification du fichier
205	FILEBROWSER_SORT_MODTIME_REV;Heure de modification du fichier (inverser)
206	FILEBROWSER_SORT_PROCTIME;Heure de dernière sauvegarde du fichier
207	FILEBROWSER_SORT_PROCTIME_REV;Heure de dernière sauvegarde du fichier (inverser)
270	HISTOGRAM_TOOLTIP_TYPE_WAVEFORM;Forme d'onde
500	HISTORY_MSG_CHMIXER_MODE;Mélange des canaux - mode
501	HISTORY_MSG_CHMIXER_RED_PRIMARY;Mélange des canaux - Primaire rouge
502	HISTORY_MSG_CHMIXER_GREEN_PRIMARY;Mélange des canaux - Primaire vert
503	HISTORY_MSG_CHMIXER_BLUE_PRIMARY;Mélange des canaux - Primaire bleu
712	INSPECTOR_HISTOGRAM;Histogramme.\nRaccourci: <b>h</b>.
874	PARTIALPASTE_CHANNELMIXER;Mélange des Canaux
1039	PREFERENCES_INTENT_ABSOLUTE;Colorimétrique absolu
1195	QUEUE_APPLY_BATCH_PROFILE;Appliquer le profil suivant à l'export
1252	SOFTPROOF_GAMUTCHECK_MONITOR_TOOLTIP;Visualiser les pixels dont la couleur est hors gamut en fonction :\n- du profil d'Épreuvage à l'écran s'il y en a un de sélectionné et si "Épreuve numérique" est activé,\n- du profil de l'écran si "Épreuve numérique" est désactivé
SOFTPROOF_TOOLTIP;L'épreuve numérique simule l'apparence de l'image quand elle est reproduite par une imprimante ou un moniteur spécifique si un profil adapté est sélectionné dans Préférences > Gestions des couleurs.\n(Maintenir <b>Ctrl</b> en cliquant pour modifier le profil d'épreuvage à l'écran)
1263	TOOLBAR_TOOLTIP_CROP;Sélection du rognage\nRaccourci : <b>Shift-c</b>\nDéplacez le rognage en <b>utilisant la souris</b>\nRedimensionnez le rognage en déplaçant les bordures
1314	TP_CHMIXER_LABEL;Mélange des canaux
1323	TP_CHMIXER_MODE_PRIMARIES_CHROMA;Correction des Primaires
1325	TP_COARSETRAF_TOOLTIP_ROTLEFT;Rotation antihoraire\nRaccourci : <b>[</b> - Mode Onglets Éditeurs Multiples,\n<b>Alt-[</b> - Mode Onglet Éditeur unique
1326	TP_COARSETRAF_TOOLTIP_ROTRIGHT;Rotation horaire\nRaccourci : <b>]</b> - Mode Onglets Éditeurs Multiples,\n<b>Alt-]</b> - Mode Onglet Éditeur unique
1368	TP_CROP_SELECTCROP;Sélectionner
1393	TP_DIRPYRDENOISE_CHROMINANCE_AUTOGLOBAL;Global auto.
1446	TP_EXPOSURE_HISTMATCHING;Courbe Tonale basée sur l'Aperçu
1525	TP_ICM_INPUTCAMERA;Profil de l'appareil photo
1532	TP_ICM_INPUTEMBEDDED;Profil inclus
1596	TP_LABMASKS_LIGHTNESS_DETAIL;Protection des détails du Masque L
1606	TP_LABMASKS_DELTAE_DECAY;Décroissance
1632	TP_LENSPROFILE_CORRECTION_AUTOMATCH;Automatique d'après la base de données
1633	TP_LENSPROFILE_CORRECTION_EXIF;D'après les métadonnées
1634	TP_LENSPROFILE_CORRECTION_LCPFILE;Profil LCP
1635	TP_LENSPROFILE_CORRECTION_MANUAL;Manuelle d'après la base de données
1640	TP_LENSPROFILE_USE_GEOMETRIC;Géométrique
1834	TP_SHARPENING_RLD_CORNERBOOST;Amplifier dans les coins
1843	TP_SMOOTHING_LIST_TITLE;Paramètres de lissage

De manière générale, je pense aussi qu’il y aurait pas mal de points finaux (".") placés en fin de phrases qu’il reste à éliminer. Parfois il y a des points, parfois non, et je pense que comme il ne s’agit pas d’un texte de lecture, la suppression des points finaux tend à alléger le texte visuellement.

Parfait, je prends en compte dès que possible tes suggestions et corrections.

1 Like