[ITA] Valuta la traduzione in italiano di darktable 4.8.0

Hi everybody,
apologize if this post is in Italian but we’d like to reach out italians darktable users to ask their opinions on the italian translation of darktable.
We are doing our best to improve the translation, and we’d like to ear from our users what they think it.


Ciao a tutti,
contestualmente al rilascio della nuova versione di darktable abbiamo deciso di misurare la qualità della traduzione in Italiano e coinvolgere gli utenti con l’obiettivo di migliorare la user experience finale.
Il questionario contiene 7 domande in totale e richiede poco tempo per essere completato.
Potete condividerlo con altri utenti che non sono questo forum.

Valuta la traduzione in italiano di darktable 4.8.0

Per informazioni e richieste sulla traduzione in italiano, commentate qui sotto.

Grazie!

2 Likes

This form has been posted to mastodon. Good luck and thanks for the work!

2 Likes

thanks Mica!

Ciao! Nuovo utente qui, sono un traduttore amatoriale per quanto riguarda app, giochi ed estensioni browser.
Solitamente nei programmi grafici mi ritrovo, per abitudine e ricerca online, a usare la lingua inglese (anche per via della quantità maggiore di materiale da cui imparare), quando però cerco di insegnare programmi come questo giustamente ricorro all’italiano, seguono un paio di pensieri sull’attuale traduzione.

Le poche “problematiche” che ho riscontrato si possono riassumere in tre punti:

  1. Mancata coerenza nell’uso di maiuscole nella nomenclatura dei moduli, secondo me la via giusta sarebbe il maiuscolo a inizio modulo essendo esso un titolo contrariamente alla cifra stilistica inglese in minuscolo di darktable ma, nel caso fosse obbligatorio seguire la via di dt allora toccherebbe togliere la maiuscola da svariati moduli.
    immagine

  2. Alcuni refusi o errori di battitura come “Ombre ed alteluci”, “ed” o “ad” da usare quando la parola seguente ha una vocale identica alla precedente in modo da staccare il suono.
    “Ombre e alteluci” sarebbe più consono in questo caso, non credo di aver riscontrato questo problema da altre parti ma è quello che ha catturato la mia attenzione, a volte alteluci è tutto attaccato, altre è staccato, specialmente nelle descrizioni dei moduli o nei nomi dei preset.
    Questione minore “Punto del nero”, “del bianco” da trasformare in “Punto di nero”, “di bianco”, certo nulla che impedisca la fruizione da parte dell’utente ma diciamo che sono termini assodati da anni per quanto riguarda anche le stampanti.

  3. Proprio in moduli come “Ombre e alteluci” la forzatura del termine “highlights” tradotto alla lettera con “alteluci” molto spesso confonde le persone a cui consiglio questo programma che mi chiedono come modificare le luci normali se lì si modificano le “alteluci”. Per esperienza nel mio piccolo quando tento di insegnare a modificare le foto ho spesso notato che le persone quando vedono un termine che reputano “altamente specifico” tendono a evitare di toccare uno slider o premere un tasto quindi preferiscono non usare proprio la funzione per timore di farne un uso improprio, non vedrei problematico il semplice termine “luci” adottato da tanti altri programmi di editing, oltre a rendere più scorrevole e immediata la comprensione nonché a uniformare verso uno standard che molte persone provenienti da differenti programmi troveranno più “user-friendly” essendoci una continuità di terminologia alla base.

Nota a margine, ho notato che il termine RAW è stato impropriamente tradotto nel caso del modulo “Aberrazioni cromatiche grezze” quando in realtà si tratta del modulo che affronta le AC in immagini di formato, appunto, RAW. Probabilmente un refuso causato da una traduzione automatica che ha interpretato “raw” come crudo fuori dal suo contesto e ambito fotografico ma in ogni caso segnalo questa svista.

Nel caso ci fosse bisogno di aiuto sentitevi liberi di contattarmi, non ritengo ce ne sia bisogno in quanto la traduzione è in un ottimo stato per quanto mi riguarda (eccetto le suddette questioni) ma se posso dare una mano sono ben volenteroso di partecipare.

Chiudo a nome mio e di altre persone con un grande grazie per aver reso la traduzione italiana una realtà.

Dopo aver notato di non essere ancora passato alla versione più recente, in quanto installata su più macchine oltre la mia, ho notato che il primo punto che avevo riportato riguardo alla maiuscola/minuscola nei moduli è stata già modificata (ero rimasto alla 4.6).
Adesso risulta tutto molto più piacevole e ordinato.

Permangono però gli altri due punti che spero possano essere considerati in futuro.

ciao @DaDaLand grazie per il feedback puntuale! Sono d’accordo con tutti i punti e ci stiamo lavorando. Ci sono tanti dettagli ancora da sistemare e di volta in volta, in base alle release di darktable, verranno sistemati. Nel caso trovassi altri punti da migliorare, aggiungi pure commenti in questo thread e mi prometto di occuparmente nella prossima release.

1 Like

Ciao! Grazie innanzitutto per aver risposto, sono sicuro che farete un ottimo lavoro. Ammetto di essere minuzioso ma in buona fede, a furia di aver tradotto altre app e giochi vado per abitudine a spulciare nei posti più disparati per vedere se c’è qualcosa di migliorabile quindi nel caso mi cada l’occhio su qualche svista ve lo appunterò.

Grazie ancora per mantenere aggiornata la localizzazione!