Sorry, machine translation is full of mistranslations, nonsense. Unfortunately, I can’t do anything about it. For example, what should have been translated to “maximum shade range”, it translated to “maximum usable chromaticity”. So he turned a lot of nonsense. I’m not crazy.
Rather, an English speaker at a native level could determine this. I don’t know English well enough for that. I’ve only read the book in a few places and I’ve already found some disturbing mistakes. As I can see, he translated a lot of things well. However, it is often problematic.
I think it would be nice to have it translated by a better AI online translator. The problem is that the original text in Hungarian consists of 464,071 characters and 77,482 words. Free online AI translators usually only translate 5,000 characters at a time.
The source of the book is a simple md file, its length is 533611 bytes.
If you and the community find this material worthwhile, I will be happy to help it benefit the community. With community cooperation, it might become good material, even online among the documentation, or in another way.
On the one hand, the English translation, language proofreading, and some revision to the English language should be solved (this may be necessary due to the different characteristics of the two languages).
On the other hand, screenshots should be created again using ART’s English user interface. I can participate in this too, maybe I can do it all. There is no text on the images I produced myself, only serial numbering, they do not need to be produced again.
Hello, first of all, congratulations on your big book!
I have a bit of experience using AI machines for translations. The point is that you must check every word and every line for correctness. Translations are often correct, but “crazy” translations do occur, sometimes often as well.
My favorite AI machine is Mistral, based in Paris, so your data stay in Europe. The limit for the free version is 4096 words, so not characters. I’m quite pleased with their results from Dutch to English et Français und Deutsch.
Well, I don’t speak Hungarian so it would be hard for me to check it (I assume the grammar would be mostly correct, but the sentences might not covey the original meaning).
However, if would be really great if you could share the markdown. We could put it online, including the translation, with a big warning that it was auto-generated. If there is interest by the community, maybe it will improve over time…
I am the author of the book, so the license is the least of the problems, we will solve it. The current documentation license can probably be good (although I haven’t looked at it yet). We’ll figure it out when we’re there.
Anyone who helps to prepare the English version must of course have their name indicated.
Thank you all very much for your kind and helpful comments. István, thank you for the offer.
I thought about the problem, and the following four things need to be done to improve the machine translation and the English version.
I didn’t write this book in such a way that it would have to be translated into English, which is why the translation is bad. I will review the original source and help the translator by using simpler sentences and Hungarian expressions more suitable for English translation.
I will make an English version of the screenshots.
I’m going to ask someone in the community to have the text translated by some good translator.
After that, I will correct the text from the point of view that the name in the text is the same as the name in the figure (for example, the name of a slider).
At that point, the English version would perhaps be acceptable.
If a native English user finds a rough problem and indicates this, we will correct the English text.
In terms of publication, the best idea now seems to be to publish it on the Internet, according to the three big chapters. This is good because each user could have it translated into their own language and save it in PDF format.
@bykynyhu Peter, can I add a big WOW to the replies.and a massive thanks.
I look forward to delving into it.
As someone who has been using ART from the beginning and getting stunning results with only using limited modules, I’ve shied away from deep diving into other modules, this will give me the impetus to do so.
In the english there are several instances of “lightness” and “light value” where we would normally say “exposure” and “Exposure Value (EV)”.
Otherwise it’s quite readable in English.
First of all, thank you very much to @bykynyhu who created this guide which is - IMHO - a milestone for appreciating ART.
I’ll start to read the manual ASAP and I hope that in a near future - with the author permission - it could receive the contribution of all those who are interested to improve it and to share useful tips & tricks in the everyday use of ART.
Topoldo
If you want to do the English version correctly, it should be put into a real translation tool, and the translation should also be fed the Hungarian and English strings from ART. Using something like weblate, people could continually improve the translation over time, and could also keep up with improvements to the Hungarian text.
All machine translation of languages like English or German into Hungarian and the other way round is very bad, I have experience with that. Machine translation can help a bit , but a lot of correction needs to be done by a human.
Hungarian is completely different from indo europen languages and almost all other lnguages as well.
Nevertheless for me personally its awesome that such a great resource finanally exists in Hungarian. As I dont speak the language on a rellly high level, it great to have a resource for the image editing professional language in Hungarian.