[Help] Writing an article for the 10 years of G'MIC ?

It’s actually really easy and you don’t need to register!
Simply click the edit pencil at the top left and it opens up a markdown text editor (it’s surprisingly nice). Then press publish at the top right when you’re done (at least that’s what I did, hope that’s right!).

Thanks for your help :+1:

I’ ve the feeling there’s someting wrong in this translation. But as I’m neither a native french nor a native english speaker, I’m not sure:

French:

  • Cette satisfaction faisait néanmoins place à une certaine déception. Quel dommage de n’avoir pu toucher qu’un public finalement assez restreint, possédant à la fois des connaissances en C++ et en traitement d’images ! Une des évolutions naturelles du projet, consistant à créer des bindings de CImg pour d’autres langages de programmation, ne m’ouvrait pas de perspectives très réjouissantes, du point de vue de l’intérêt que j’y trouvais en développement informatique. Sans compter que ces bindings potentiels ne concernerait là encore qu’un public ayant une expertise en développement.

English:

  • However, this satisfaction gave place to a certain disappointment. Reaching a rather restraint community of people with both C++ knowledge and image processing knowledge, what a shame ! One of the natural evolutions of the project, consisting in creating bindings of CImg for other programming languages, didn’t open very encouraging perspectives, based on the interest I found in it for software development. Not to mention that these potential bindings still only concerned a public with some development expertise.

This does sound wrong to me:

I’m back from an evening at the restaurant with my wife, and I was thinking about the fact I could work a bit more on the translation before going to bed.

And now, I’m just amazed, I don’t know who are all the contributors, but I simply want to say “Thanks all, I love you :heart::slight_smile:

You cannot imagine how sweet this is for me to see that this translation already gets a first version ready. Now the problem is : I’m probably not qualified anymore to know all the subtleties of the English language that could help making the translation even better !

1 Like

Definitely looks rough but it is coming along. Extremely slowly going through the concluding statements and improving them. If anything, you must leave a good impression. :rofl:

Hahah! Not guilty :slight_smile:
I’m on it again now…

2 Likes

Yup some sentences in french just don’t seem to work well translated until you start moving the structure around. I had to rethink some of them just to make them readable, hopefully the intent is still the same!

What a big difference a small change in reordering words and adding an ‘only’ can make! Well done :+1:

Thanks, this might horrify some but I didn’t even fail english at school. I completely dropped it (mainly due to sitting writing programs instead). Promise I can write better than I do on here generally, but keep your eyes peeled anyway!

2 Likes

It isn’t moving things around per se but knowing what the underlying meaning and intent is. That said, I am super slow. Last 30 min, I only reworked the last two short paragraphs. :blush: I am already quitting for today. :joy_cat:

3 Likes

I’ll take some time after the lunch to read the translation and check that the meaning is the same as in French. I propose to delete the original paragraphs in French when the checking is done.
Thus, we’ll get a English-only version for the final touch :slight_smile: Is it OK for everyone ?

Seems sensible to me, you should have the final choice anyway of course! There’s a revision history too so nothing to worry about.

In any case, the original paragraphs are still available in the original French text : https://linuxfr.org/news/g-mic-2-3-4-traiter-ses-images-en-se-disant-deja-10-ans.md

I’ve tried to clean the article on HackMD a little bit:

  • I’ve checked the global meaning of the article is preserved in the translated paragraphs. That is great, thanks everyone !
  • I’ve removed the original paragraphs in French.
  • I’ve cleaned up some links (initially pointing to French pages), and translated also the link labels.

So we have now an English version that only requires some attention to be sure the sentences do not sound too weird !

I improved the intro up to “Previous article about G’MIC on Pixls.us”.

Remarks (maybe I am too thorough :slight_smile:)
– I find it an odd choice that there is no vertical space between certain paragraphs, which is present in the original French. I would either make it one paragraph or two with the space in between. Just a minor quibble.

– The word libre. I suppose free is good enough for our purposes, but certain proponents of free software, etc., prefer to use libre in English as well.

– There are still diction problems in the article. I don’t have time to sift through. Sometimes it is a wrong word choice. Other times it is a translation inconsistency. In the latter case, it would be nice if expressions were translated the same throughout the article.

1 Like

Do you think it’s now good enough to be published ?
Definitely not sure :cold_face:

Going through it now.

PS I improved on the grammar, diction and sentence sense of section 1. :slight_smile: So, in total, I have improved the beginning to the end of 1, the last two short paragraphs at the end of the article, and a word or phrase, or two, within the article.

Thought I forgot most of the French I learned in school but I guess I still have some of it in me. :blush:

2 Likes

I’d say it’s reached a point where improvements would be small. The only thing I notice throughout is those strange little double left and right arrow things ( « » ), perhaps they have some meaning I don’t know about though…

1 Like

There are equivalent to the double quote in French.